Polecane przez autora: Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego · Diablo III a mikropłatności · Kwartet niezwykłych tancerzy · Zobacz wszystkie». Vulcania – zegarek z duszą. SZYMON ADAMUS • dawno temu • 42 Dusza Wojownika w pałacu Kaddafiego. Podczas rewolucji w Libii zniknęły straże. “Dusza przeciwnika” (“The Character of the Foe” [collected in The Mirror of the . (see below) and was reprinted in the journal Poradnik Świetlicowy in of the Adversary] by St. Olgierd in ; and “Dusza wojownika” [The Character of.

Author: Mumuro Ket
Country: Burundi
Language: English (Spanish)
Genre: Science
Published (Last): 9 July 2006
Pages: 70
PDF File Size: 7.23 Mb
ePub File Size: 5.15 Mb
ISBN: 185-3-87961-928-7
Downloads: 18269
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Bar

can be full screen ?? :: Prince of Persia: Warrior Within Dyskusje ogólne

During the years immediately after Poland regained its independence inthe country could boast few literary periodicals.

Poland, which had regained independence after years of partition during which time it remained landlocked, did not have its own maritime literature.

Some years later, the second mate. For this reason the Polish language had only a limited lexicon of maritime terminology. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Rather than simplifying the narrative for readers, Brodzki has made it more tangled. Conrad71 Yet the Polish translation offers much more: Substitution Substitution is the most obvious domestication technique for making foreign porxdnik more accessible to target readers.

Conrad in Polish Periodicals: The note duwza dread in the shouting voice.

Japończycy chcą wsadzić laser do silnika auta

Explication Explication clarifies new concepts to target readers, replacing the unknown idea by a broader descriptive equivalent.

Though opposed to the right-wing nationalistic press, it allowed for the publication of different views and opinions, for which it was attacked fiercely by the nationalist press. The former is introduced during the meeting with the captain of the wool clipper:. Conrad76; emphasis added.

Its illustrations and graphics were always carefully chosen and well-matched. The former is introduced during the meeting with the captain of the wool clipper: The Creation of Value.

Conrad First: Adamowicz-Pospiech

Let us begin with a key concept, that of a foe, which forms the basis of the title: The first comes in a memory of a conversation with a boatswain:. Yet the image Conrad creates is that of a supernatural evil spirit that feeds on human corpses and lures the unwary into abandoned places.


The solemn thundering combers caught her up from asternpassed her with a fierce boiling up of foam level with the bulwarksswept on ahead with a swish and roar: Conrad74; emphasis added And again: The translator wants to prepare the readers for the plethora of recollections of various gales at wojownima so that they will not be overwhelmed by the ostensibly chaotic wave of details; the added sentence plays the role of an introductory hint.

These changes, however, should not be perceived as limitations. Thus Conrad ends one paragraph with the sentence: Studies in Literary Translationed. It accentuated the role of the sea in his biography and loradnik, putting to the fore maritime works such as TyphoonThe Nigger of the Narcissus ,andThe Mirror of the Seaparticularly the fragment about storms and ships which appeared in translation elsewhere in this number.

Brodzki may have left out this fragment because he regarded it as an unimportant digression. Brodzki thus leaves out nautical terms which he found difficult to translate and which might have been unintelligible to the readers: Conrad78; emphasis added. The wonownika great cape of the world, strangely enough, is seldom if ever called a cape.

The students of the Naval School, the officers aboard ships, and the youth in general need sea literature. In the first, it wonownika extended and made even more detailed:. The other image inserted into the text by the translator is that of a witch:. The third stormy cape of the world, which is the Leeuwin receives generally its full name, as if to console its second-rate dignity. Why, you get flung out of your bunk as likely as not in any sort of heavy weather. John Benjamins Publishing Company.

As Paul Bensimon declares there are fundamental differences between first translation and retranslation. Brodzki deletes the specific names of the winds and transforms the text into a general description:. A chiefly literary magazine in the s, it evolved in the following decade into a socio-literary weekly. He may have thought of the size of his cabin, or unconsciously, perhaps — have conjured up a vision of a vessel so small tossing amongst the great seas.


As such, it creates connotations that, while different, are less pronounced than in the previosu examples:. It was off that other capewhich is always deprived of its title just as the Cape of Good Hope ddusza robbed of its name. Addition This technique was applied for two reasons. The Polish version thus intensifies the first usage and justifies the title of the text.

Other type of addition function to make the text more explicit, ridding it of all indeterminacies.

Was the ellipsis at the end the sentence meant to imply an understatement? What is the best? Pospiech Conrad in Polish Periodicals: One seems to have known gales as enemies, and even as enemies one embraces them in that affectionate regret which clings to the past. Neither does it defend or desire any dogmas which limit the freedom of artistic creation.

Though repellent for some, these bloodsuckers have been used in medicine since antiquity, creating very different connotations for the readers of the translation. The Polish translation also replaces wildcats with dogs, possibly because the image of a pack of hungry stray dogs attacking beggars or vagabonds is more familiar in Polish literature. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. The common basis for this replacement may have been the fact that both creatures suck human blood.

Conrad73; emphasis added.